<form id="5z333"><th id="5z333"><progress id="5z333"></progress></th></form>
    <address id="5z333"></address>

    <noframes id="5z333"><noframes id="5z333"><form id="5z333"><span id="5z333"></span></form>

      <noframes id="5z333">
      <noframes id="5z333"><form id="5z333"><th id="5z333"></th></form>
        <address id="5z333"></address>

          <noframes id="5z333"><form id="5z333"></form>
            今日下單立減5%
            24小時翻譯熱線:400-666-3966
            當前位置: 主頁 > 口譯翻譯服務 > 同聲傳譯 >

            機器翻譯質量影響同聲傳譯


            作者:諾貝筆翻譯公司 發布時間:2016-07-28 17:12 瀏覽:

             
                近幾十年來,因機器翻譯質量存在問題,一直無法成為翻譯的主流。我們經常會使用軟件翻譯頁面,所得文本之凌亂不言而喻。
             
                雷斯特表示,他演示的英譯漢需要兩個步驟:“第一步是提取我說的單詞,然后找到相應的中文,雖然這并不簡單,但確實是比較簡單的一步。第二步是重新調整單詞的順序,使之符合中文習慣,這是語音翻譯正確的重要一步。”
             
                雷斯特所說的步驟與目前機器翻譯的方法是一致的。難點就在于譯文選擇和調序,不同語言語序不同,一種語言翻譯成另一種語言也可能有多個候選譯文,所以機器翻譯結果有時漏洞百出?,F有提高正確率的方法需要依靠統計學。
             
                雷斯特也承認,微軟的同聲傳譯在文本翻譯方面還有很多錯誤,而且翻譯結果可能很搞笑。不過,統計技術和大數據的引入將使文本翻譯有翻天覆地的變化。
             
                然而,有專家認為,機器翻譯只能在某個特定領域達到較高的準確率,比如法律或經濟領域能達到80%到90%的準確率,這是因為在特定領域詞義有了明確界定。而在通用領域,機器翻譯準確率不會很高,還是要依賴人工翻譯的經驗。
             


            ?★?上一篇:翻譯公司在同聲傳譯翻譯服務重要性 ?★?下一篇:同聲傳譯過程中如何處理介詞?




            ?
            久久国产偷拍视频免费,国产丝袜一区二区三区在线观看,艾秋麻豆剧果冻传媒在线播放,韩国 姐姐,国产日韩丝袜一区二区,国产剧情演绎剧情免费观看,国产 萝莉,推特上的国产网红 图片国产欧美另类在线视频| 国产偷拍自拍人人操| 哪有国产sm片| 中文字幕男性同志| 国产a视频情趣制服| 适合情侣单独看的国产电影| 为还款漂亮人妻被中出中文字幕| 国产夫妻口爆在线视频| 国产小情侣2018视频| 国产 网友 偷拍 卡通动漫| 被窝电影网午夜在线观看| 鹿少女国产剧情| 线国产情侣视频| 国产男人偷拍视频在线观看| 欧美一区二区三区国产| 国产 3p 里面一个是人妖| 午夜0时的吻在线观看预告片| 国产剧情演绎合集| 女同国产超碰在线视频| 深夜食堂的出租车国产电视剧| 欧美毛片哪里下载| 日本投降时| 大香蕉精品视频在线视频国产| 日韩产女同性恋| 杭州国产偷拍视频下载| 韩国开心鬼| 一本道国产免费精品在线视频| cl最新地址一地址二厂| 国产丝袜肉色| 国产偷拍视频在线大全| 亚洲主播国产| 9l国产在线视频| 富二代短国产下载| av图片偷拍国产| 在线国产主播小视频| 国产网红复古摩托车| 学生制服女同国产下载 迅雷下载 迅雷下载| 明星国产偷拍福利在线视频| 色花堂国产原创bt| 歌曲美航毁了我的吉他2中文字幕版| 妹妹们中文字幕| http://www.libokarst.com http://www.loandaypay.com http://www.roberttalton.com http://www.companystormdog.com http://www.flourishwithbooks.com http://www.bag007.com